Окт 12

Вы уже поняли по заголовку, да, что тут просто не будет? Так и есть. Я не только в музеи так хожу, что потом погружаюсь в развёрнутую детективную работу на несколько недель. Кино тоже не исключение. В этот раз поиски и открытия превзошли все мои ожидания. А началось всё с того, что недавно я отправилась на потрясающе прекрасный и давно ожидаемый фильм - «Тюльпанная лихорадка». Разве могла я такое пропустить? Голландия 17 века, истории любви, художники, великолепные костюмы и море тюльпанов! Пост с детективным расследованием получился очень большим. Поэтому я разбила его на 2 части. Сегодня, собственно, первая часть для вас.


Кадр из фильма «Тюльпанная лихорадка», 2017 год

О понятии «Тюльпанная лихорадка», вернее «Тюльпаномания»[5], я достаточно часто слышала в одной связке с, казалось бы, очень странной вещью - «Чёрной пятницей» на бирже (Black Friday). Причём это не та «Чёрная пятница» в американских магазинах (перед Рождеством?), когда любую вещь можно купить с огоромной скидкой, а обвал на торговой бирже - настоящий коллапс, когда банкроты из окон своих пентхаузов выпрыгивают. В 17 веке в Нидерландах как раз произошёл первый в истории биржи обвал - лопнул мыльный пузырь торгов редких сортов тюльпанных луковиц. За необычные тюльпаны, купленные по 20-кратной цене до обвала, на следующий день не дали ни гроша. Виновником обвала считают лабильную человеческую психику. А именно некий момент по времени на торгах, когда люди пугаются баснословно растущих цен, подозревают, что они не могут и дальше так расти, начинают дрейфить и быстро избавляться от луковиц акций, пока не стало совсем поздно.

Авторы фильма «Тюльпанная лихорадка» выдвинули версию, что "курс" луковых акций обвалился, потому что власти закрыли биржу и прикрыли все тайные торги. Кстати, происходили исторические фатальные торги совсем не в Амстердаме, а в голландском Алкмаре (нидерл. Alkmaar). Понятие тюльпомании даже вошло в книги по истории как чёрная пятница Алкмара. Так же существуют исторические доказательства того, что тюльпанную биржу закрыли уже после того, как огромное количество людей обанкротились и стали посмешищем общества. Более того, ещё много лет после закрытия биржи шли сотни судербных тяжб, в которых люди жаловались, что товар, который на тот момент был ещё в земле (ведь дело было в ферале), не оправдал ожиданий покупателей. [1]

Художественный фильм «Тюльпанная лихорадка» был снят по одноимённому любовно-историческому роману Деборы Моггэч (Deborah Moggach): Tulip Fever: A Novel. Если честно, я уже смеюсь в голос, когда очередной успешный именно британский автор рассказывает, что как только вышел его роман - права на его экранизацию тут же хотел купить Спилберг. Вот тут совсем недавно я писала про Полу Хокинс, автора романа "Девушка в поезде". Он какой-то прям нервный, этот Спилберг - скупил уже весь британский книжный рынок 😉 К счастью права на эту книгу «Тюльпанная лихорадка» ему всё-таки не достались. А вот автор уже прямо по традиции снялась в эпизодической роли в фильме. Скоро будем так делать: смотришь фильм - найди в нём скрывающего автора. Как там сказал Мефистофель-Альпачино в фильме «Адвокат дьявола»? «Тщеславие - мой самый любимый грех!» 😉

Съёмки фильма проходили в Великобритании и в Австрии, а не в нидерландском Амстердаме, хотя иллюзия присутствия в Нидерландах просто потрясающая. Роман я не читала, увы, но мне было очень любопытно узнать, причём тут любовная история и первый катастрофальный провал на бирже. Игра слов или красивый фильм о судьбах нидерландцев 17 века?


На съёмочной площадке фильма «Тюльпанная лихорадка». Дебора здесь смеющаяся дама, на которой завязывают воротник. Фотография отсюда: moviepilot.de

Моих детективные расследования я проиллюстрирую для начала вот этой работой немецкого художника-графика Якоба Марреля. Тюльпаны много кто писал и рисовал в то время. Я даже видела версию, что изображённые ниже "пламенные тюльпаны" якобы называют Рембрандтом, потому что именно он их много писал.[10] Но это глупости. Рембрандт нервно курит в углу по сравнению с тем, СКОЛЬКО тюльпанов написали, отгравировали, нарисовали и напечатали художники нидерландских школ Утрехта и Хаарлема, о которых я рассказываю ниже. К тому же, как вы поймёте из текста, мой выбор Марреля в качестве примера для этого поста далеко НЕ случаен.

В фильме «Тюльпанная лихорадка» белый тюльпан с красными языками пламени, который можно увидеть ниже в правой части иллюсртации, называют "Адмираэль Мария", якобы по имени любимой женщины продавца загадочной луковицы. На самом деле речь о редком виде тюльпанов, которые вошли в историю ботаники под названием «Semper Augustus». Только вот незадачка! Если вы сейчас напряжёте память и мысленно пробежитесь взглядом по вёдрам с тюльпанами в цветочном, то быстро вспомните, что таких тюльпанов сейчас днём с огнём НЕ сыскать! И я вам с удовольствием расскажу, куда они пропали и почему. Поехали?


Jacob Marrel: Zwei Tulpen, ein Schneckenhaus und ein Insekt, 1634

Read More

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Окт 2

Мосес (Моисей) из Мардина (в Европе был известен под латинизированным прозвищем Moses Mardenus) – сиро – православный (яковитский) священник, впоследствии епископ, первый в Европе преподаватель классического сирийского языка, сыгравший выдающуюся роль в деле издания печатной Библии на сирийском.

Биография.

Мосес родился в деревне Калук (Qaluq), располагавшейся недалеко от города Мардин в области Тур Абдин, в семье священника Исхака. В письменных источниках впервые упоминается в 1549 как посланник в Риме яковитского антиохийского патриарха Игнатиуса Абдуллы Стефана, направленный с целью найти возможность напечатать Новый Завет на сирийском. Также он прощупывал почву для прибытия в Рим самого патриарха с целью заключения соглашения об унии между Яковитской и Католическими Церквями.

В Риме Мосес остановился в монастыре св. Стефана Абиссинцев (St Stephen of the Abyssinians), где папский секретарь Иоханнес Поткен (Johannes Potken) напечатал первую книгу на эфиопском богослужебном языке геэз Psalterium David et Cantica aliqu. В этом монастыре Мосес с помощью кардиналов Марчелло Кервини (Marcello Cervini), Реджинальда Пола (Reginald Pole) и Жана дю Bellay напечатал первый манускрипт на классическом сирийском. Однако изданный манускрипт был дефектным, так как работники типографии не владели сирийским и не понимали написанное.

В 1550 Мосес совершил путешествие в Венецию для встречи с Гийомом Пастелем (Guillaume Postel, французский лингвист, астроном, каббалист и религиозный универсалист) и обсуждения вопроса издания сироязычного Нового Завета. Но Постель, несмотря над тем что работал над чем-то подобным с 1537 года, не смог ему помочь так как у него не было типографского шрифта для печати на сирийском.

В 1552 году Мосес вернулся в Рим, где, среди прочих, обучал сирийскому Андреаса Масиуса (Andreas Masius, голландский католический священник, гуманист и один из первых европейских сирологов) и Иоганна Альбрехта Видманнстеттера (Johann Albrecht Widmannstetter, германский дипломат, филолог гуманист, переписывавшийся с Коперником, считается одним из родоначальников европейского востоковедения). По совету Масиуса он в компании возвращавшегося в Англию кардинала Пола (Pole) совершил путешествие из Рима в Аугсбург для встречи с Иоганном Якобом Фуггером (Johann Jacob Fugger). Будучи в Диллингене, Мосес встретился с Иоганном Альбрехтом Видманнстеттером. С Видманнстеттером Мосес посетил Вену, и там они убедили  императора Священной Римской империи Фердинанда I спонсировать проект. В конце концов, в 1555 году было напечатано 1000 копий Нового Завета на сирийском. Мосес получил половину тиража для распространения у себя на родине, на Востоке.

Мосес оставался в Европе до 1562 года, а потом вернулся на Восток, предварительно реализовав принадлежавшие ему 250 копий (из 500) печатной сирийской Библии на европейских рынках. В 1578 он упоминается уже как епископ, прибывший в Рим вместе со смещённым патриархом Игнатиусом Немет Алохо I, тем самым, который принимал деятельное участие в разработке григорианского календаря. В 1581 году Мосес назначен профессором классического сирийского в «Колледже Неофитов» ( Collegio dei Neofiti)

Умер в 1592 году.

Перевод статьи из википедии:

https://en.wikipedia.org/wiki/Moses_of_Mardin

https://de.wikipedia.org/wiki/Moses_von_Mardin

Раритетную книгу 1555 года в формате pdf можно скачать здесь:

https://www.wdl.org/en/item/9917/

https://serg-slavorum.livejournal.com/2514287.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Авг 26

Марит Торнквист родилась в 1964 году городе Упсала (Швеция) и в возрасте пяти лет вместе с матерью-датчанкой, отцом-шведом, братом и сестрой переехала в Голландию. В 1982—1987 годах училась в Академии искусств и дизайна Геррита Ритвельда в Амстердаме.

Мама Марит Торнквист, Рита Торнквист-Вершур, переводила на голландский язык книги Астрид Линдгрен, поэтому с самого раннего детства Марит была знакома с великой шведской писательницей и ее произведениями. Первый международный дебют Марит как книжного иллюстратора состоялся в 1989 году, когда она проиллюстрировала рассказ Астрид Линдгрен «Теленок на Рождество»: в течение первого месяца после выхода в свет эта книга с ее иллюстрациями была продана тиражом более 30 тысяч экземпляров. Впоследствии между писательницей и художницей завязалась тесная дружба, и Марит навещала Астрид Линдгрен каждый раз, когда приезжала в Стокгольм. Некоторые из этих визитов сопровождались захватывающими приключениями — например, однажды они вместе поднялись в небо над Стокгольмом на воздушном шаре, чтобы Марит сделала наброски города с высоты птичьего полета для одной из книг Астрид Линдгрен, которой в то время было уже 85 лет.

В 1984 году Марит получила предложение оформить декорации в строящемся детском культурно-развлекательном центре Юнибакен на острове Юргорден в Стокгольме и воссоздать там места из различных произведений Астрид Линдгрен и других шведских писателей. На протяжении двух лет Марит при поддержке Астрид Линдгрен занималась разработкой дизайна и оформления Юнибакена, чтобы превратить его в нечто большее, чем обычный парк развлечений. Изюминкой парка стал сказочный поезд, на котором посетители могут путешествовать по сюжетам и местам из книг Астрид Линдгрен; аудиосопровождение для этого путешествия надиктовала сама писательница. Юнибакен был торжественно открыт в 1996 году в присутствии Астрид Линдгрен и королевской четы Швеции, и с тех пор является одной из наиболее известных достопримечательностей страны.

Марит Торнквист — обладательница более 30 наград и премий, лауреат премии «Золотая кисть» за лучшую иллюстрированную детскую книгу года (2006).

«Иногда во время работы над иллюстрациями я чувствую, что моя рука повинуется сердцу, а не разуму, — рассказывает Марит Торнквист. — Материалы и инструменты, которые я использую, разбросаны по моему рабочему столу, и я выбираю что-то определенное почти интуитивно».

Источник: https://www.labirint.ru/authors/108281/

 

Понимаю, что многим рисунки Торнстен покажутся китчевыми, но я, кажется, нашла "свои" иллюстрации к Линдгрен. Ещё бы "Эмиля из Леннеберги" с такими картинками, и собирательский зуд был бы полностью удовлетворён... Мечтать, впрочем, не вредно. Издательство, что характерно, называется "Добрая книга".

http://fem-books.livejournal.com/1465047.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...