Фев 9
  Сегодня у одной моей знакомой, что частенько езжает по всяческого рода заграницам просто разорвало в мясо пукан от осознания того факта, что я перевожу книжку с английского посредством яндекс-переводчика и нифига не пытаюсь даже прикоснуться к изучению великого и не менее могучего, чем русский, английского разговорного языку.
  Да, это раньше ты лет десять оттачивал своё мастерство английского языка, чтобы на той стороне тебя практически приняли "за своего". А в современности уже существуют разработки Гугла, в которых реализован потоковый перевод текста. Проще говоря, перевод осуществляется практически синхронно с текстом, что говорит человек.
  И что же теперь?! Святое знание "английского языка" теперь нивелировано, совершенно необязательно учить слова, узнавать тонкости перевода идиом.
  Знакомая пыталась урезонить меня тем, что она де знает переводчиков, которые по полгода изучают сферу, в которой им предстоит сделать перевод текста, чтобы перевести его технически или исторически достоверно. А мне вот не надо. Я более-менее изначально знаком с темой произведения, что я перевожу.
  Моё острое замечание, что вот она, такая вся расчудесная, английский знает и общается с небольшим лишь акцентом, в своей уже немаленькой жизни, "сколько книжек перевела?" - не возымело эффекта.
  И вообще, я должен был, по её мнению, положить на алтарь своей жизни изучение языка, несмотря на то, что:
  1) у меня нет никакого врожденного таланта к изучению языков (у меня так-то и по русскому тройка была в школе);
  2) у меня нет способностей к запоминанию редко используемой информации;
  3) у меня нет никакой необходимости вообще знать иностранные языки, ибо вероятность моя оказаться за границей с каждым годом всё ближе и ближе к нулю;
  4) никакого стремления и желания у меня тратить своё личное время и силы на изучение чужеродного языка совершенно нет.

  А вот интерес узнать что-то новое из переводимой книги - есть. А переводов её нет и не предвидеться. Так что теперь?
  Некоторых людей не понять... И сами не пользуются своими талантами, но и другим не желают допустить возможность хоть что-то на этой ниве сделать полезное.

https://uncle-splash.livejournal.com/303449.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Ноя 19
  Во первых строках моего письма хотелось бы сразу сознаться, что языками чужеродными я владею прям-таки конкретно со словарём. Иностранные слова с трудом находят себе место в лабиринтах моего мозга. Но иногда в жизни наступают такие периоды, когда надо просто взять и перевести книжку. Таковой стала "Lee's Dispatches" Дугласа Фримана.
  И в ходе перевода заметил забавное явление: уже поняв смысл того, что хотел сказать автор, я трачу очень много времени, дабы удобоваримо сформулировать те же мысли на русском языке. Даже не пойму, что это - недостаток словарного запаса? Профдеформация, приведшая меня к шаблонному мышлению? Ускоряющийся темп жизни, в котором проще посмотреть фотографию, чем читать огромный текст? Или таки разница в культурах и мышлении между нами и англосаксами?
  PS: Ещё заметил особенность свободного употребления прозвищ известных политических личностей. Это как если бы в современной серьёзной исторической книге промелькнули бы "Валька-стакан", "Киндер-сюрприз", "Горбатый", "ЕБН" или "ВВП". А там - да легко! Все же в курсе! А ты ползай по сайтам с описанием nickname'ов... Вот что за люди?!

https://uncle-splash.livejournal.com/292614.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...