Ноя 19
  Во первых строках моего письма хотелось бы сразу сознаться, что языками чужеродными я владею прям-таки конкретно со словарём. Иностранные слова с трудом находят себе место в лабиринтах моего мозга. Но иногда в жизни наступают такие периоды, когда надо просто взять и перевести книжку. Таковой стала "Lee's Dispatches" Дугласа Фримана.
  И в ходе перевода заметил забавное явление: уже поняв смысл того, что хотел сказать автор, я трачу очень много времени, дабы удобоваримо сформулировать те же мысли на русском языке. Даже не пойму, что это - недостаток словарного запаса? Профдеформация, приведшая меня к шаблонному мышлению? Ускоряющийся темп жизни, в котором проще посмотреть фотографию, чем читать огромный текст? Или таки разница в культурах и мышлении между нами и англосаксами?
  PS: Ещё заметил особенность свободного употребления прозвищ известных политических личностей. Это как если бы в современной серьёзной исторической книге промелькнули бы "Валька-стакан", "Киндер-сюрприз", "Горбатый", "ЕБН" или "ВВП". А там - да легко! Все же в курсе! А ты ползай по сайтам с описанием nickname'ов... Вот что за люди?!

https://uncle-splash.livejournal.com/292614.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...