Июн 25

В Фэйсбуке я прочитал недоумённое сообщение, что человек, читая книгу Питера Франкопана "Первый крестовый поход. Зов с Востока", изданную издательством "Альпина Нон-фикшн", наткнулся на информацию о том, что в 1096 г. будущий повелитель Иерусалима Готфрид Бульонский в городе Наис "был необычайно рад получить кукурузу, ячмень, вино и масло". Я сначала не поверил, но потом проверил сам, и так оно и оказалось. Как все прекрасно понимают, в английском оригинале никакой кукурузы нет и в помине, а на этом месте стоит слово "corn", обозначающее "зерно".

"When he reached the town of Naissos in the Balkans in the autumn of 1096, Godfrey was delighted to receive corn, barley, wine and oil, as well as many game animals as a personal gift from the emperor" (Frankopan 2012: 159).

Не знаю, кто такой переводчик Михаил Витебский (ясно лишь, что переводил он, видимо, при помощи Гугл Транслейта), но вот куда смотрели два редактора? Отметим, что научным редактором был византинист Роман Шляхтин, а общим редактором - научный журналист, востоковед по образованию Артём Космарский. Я понимаю, что у каждого могут быть косяки, но тут кукуруза встречается аж целых три раза. То есть ни в первый, ни во второй, ни в третий раз, под 1096 годом она вообще никого не напрягла.

В своё время при обсуждении успехов дальневосточной культурологии уважаемый misha_makferson написал, что по его мнению "американское происхождение кукурузы, томата, картофеля и табака это такой фундаментальный и тривиальный факт который специально не учат, но все знают (ну вроде как шарообразная форма Земли и гелиоцентризм)". Ну вот похоже, что не такой уж и тривиальный.

https://maoist.livejournal.com/250809.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

Июл 6

Давно уже ною о проблемах с памятью, которые жутко мешают учёбе. Открываю учебник, а, эту тему уже сто раз читала, всё тут понятно. Закрываю - приятная лёгкость и пустота в башке, ничерта не могу вспомнить. 🙁
С другой стороны, открываю сегодня книжку The big over easy (Смерть Шалтая)...
Точнее, сперва-то я гордо решила начать читать что-нибудь новое на чистом английском. Наткнулась на продолжение серии, которое на русский ещё не переводилось, и подумала: "Во, самое то!" Что там было дальше, узнать-то хочется, а шпаргалки, то есть перевода, и нет, никуда не денешься, вникай.
Помусолила пару страниц и осознала, что не выходит каменный цветок, слишком сложно. 🙁
Ладно, думаю, скачаю тогда на английском первую часть. Это, конечно, уже читерство, но все же её я читала достаточно давно, то есть, основной сюжет помню, а подробности уже нет, так что начну, втянусь, а там уже можно будет и продолжение еще раз попробовать.
Ну и что б вы думали?!
Читаю английский текст, ну как, блин, читаю - я на него смотрю, а перед глазами просто огненными буквами напрочь, казалось бы, забытый русский подстрочник! :/ Дословно, блин, со всеми диалогами и описаниями!
Вот какого ж рожна эта память, когда не надо, работает, а когда надо, так фиг вам?!

http://ester-n.livejournal.com/221777.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...