Дек 31


Пожалуй после всех прочитанных мною книг Улицкой оставалось противное послевкусие и чувство гадливости (до "Переводчика", и его и после него я ее не читала). А тут...что такое? Читаю и все нравится, все так корректно, тактично, очень деликатно и мастерски описываются интимные сцены и интимные мысли. С такой нежностью писательница относится к своим героям, что случилось? почему?) а в финале все выясняется

Главный герой книги, Яков Осецкий - интеллигентный буржуазный киевский еврей - это дед Улицкой. Она пишет про своё. А про своё плохо не пишут. И Нора - это немного сама Улицкая. И генетический рак - это тоже про нее. А еще писательница щедро закопала в почве романа "секретиков" - замыслы рассказов, которые собирается писать Яков, это ее, Улицкой рассказы. Про школьницу, которая влюбилась в старика-фотографа, и родила 4 детей; про старую деву-библиотекаршу; про двух сестер, которые только в старости стали жить как хотели, избавившись от ига властных родителей. Узнаёте, а? а?

Но ближе к финалу Улицкая все-таки находит персонаж, на котором отыгрывается - Ася Смолкина, двоюродная сестра жены Якова. Писательница цинично высмеивает ее "глупую бесполезную многолетнюю любовь". Какая глупость, что Ася, а не жена, поехала к ссыльному Якову в Сибирь, чтобы отвезти продукты и лекарство от экземы. Глупая Ася. Вот так искренние чувства, оказывается, хороший объект для насмешек.

Но вообще книга получилась сильная, даже не столько по художественным средствам, сколько по эмоциональному воздействию. Талантливый чуткий музыкант, ученый, умница, полный радужных планов на будущее - интересная работа, любимая семья - проводит десятки лет в сталинских лагерях, преданный и женой и сыном. Бедный, бедный...какие страшные были времена.

P.S. Не знаю, такого ли эффекта ожидала автор, но над сценой родов Лизы я хохотала))

http://ryzhaya-kysya.livejournal.com/944904.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

leave a reply