Окт 7
      На днях у кого-то из камрадов нашел известие о том, что вышла в свет книжка Макса Гастингса (и уже тут начинаются странности - переводчик и издательство почему-то обозвали его Хэйстингсом - в каталогах библиотечных появится теперь два автора, Гастингс и Хэйстингс, доктор Джекил и мистер Хайд) о Первой Мировой войне (краткий отзыв о ней здесь. Мое мнение о книге - воспоследует, как только я ее получу на днях и прочитаю).


сэр макс

      И, надо сказать, уже звучало мнение о том, что перевод "Катастрофы", м-м-м, не ахти. Пока не скажу ничего по этому поводу, но вот отрывок из другой его книги, посвященной Второй Мировой (читать здесь).


2MW_450_oblojka_vrez_1

      Читаю отрывок - вроде бы все гладко, чинно, благородно, по старому, и натыкаюсь - то на телескоп на самолете, который затуманивается при пикировании с большой высоты, то на глубинный бомбардировщик "Даунтлесс" (вынесенный в заголовок), фитили, вставляемые в авиабомбы. На этом фоне взорвавшийся пороховой склад на крейсере уже не выглядит чем-то чужеродным и ужасным...
      В общем, есть у меня нехорошее такое предчувствие, что переводчик постарался от души и уж точно того удовольствия, какое я получил в свое время от "Операции "Оверлорд", на этот раз не выйдет... Увы...
      P.S. Заведу-ка я новый тэг - "Проблемы перевода" (критическая масса уже есть).

http://thor-2006.livejournal.com/235898.html

хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...

leave a reply